Social network

Segui gli aggiornamenti sulla pagina ufficiale di Facebook  

sabato 13 agosto 2011

Il sonno del romanticismo italiano spiegato da Madame de Staël

Madame de Staël - Svegliare la cultura italiana da un <<sonno oscuro>>
Itrattenitrice nei salotti e figlia del ministro delle finanze di Luigi XVI.
Consiglia agli italiani di guardarsi intorno e di non continuare a lamentarsi. Gli intellettuali di un paese non devono accontentarsi solo della loro letteratura, ma devono acculturarsi anche con quella degli altri stati. Bisogna leggere le trauzioni per capire nuove forme. Omero ha il vantaggio di essere stato il primo poeta epico; viene da un mondo primitivo in cui i problemi sono affrontati diversamente. L'opera di traduzione del Monti è mirabile e deve essere presa d'esempio; tradurre una poesia è come suonare una musica con due strumenti diversi: tutte e due belle esecuzioni anche se diverse. Consiglia di tradurre le poesie recenti d'Europa in modo tale che il lavoro sia di emulazione e non di imitazione. Inoltre consiglia di tradurre opere di teatro che si arricchirebbero con la musica italiana. Viene citato Metastasio che era uno dei migliori librettisti dell'epoca precedente che passo molti anni da Maria Teresa d'Austria.

Nessun commento:

Posta un commento